10-07-2007
De la signification des rdv à l'italienne
Il serait peut être de bon ton d'expliquer aux italiens, qu'un rdv permet d'éviter les files d'attente en général. Ici que nenni, c'est tellement marrant de faire la queue...du coup rdv signifie le droit de venir tel jour à telle heure pour prendre son ticket avec le petit numéro (oui oui comme à la charcut de chez carrefour! ici ils sont fans et hop un ptit numéro pour tout et n'importe quoi, même pour retirer les recommandés à la Poste alors qu'il n'y a qu'une file...).
Donc ce matin rdv fixé pour une visite à 9h30...j'arrive là bas attention tenez vous prêts, la scène se passe au 4eme étage...
Infirmière: "Alors non mademoiselle, vous devez redescendre au rez-de-chaussée pour payer l'examen, ensuite vous allez au 3ème pour prendre rdv avec la secrétaire..."
Moi: "euh mais attendez là j'ai déjà mon rdv à 9h30"
Infirmière. "Ecoutez ce que je vous dit, sans payer vous n'aurez rien"
Moi (en pensées): "oui bon ça j'ai compris"
Moi: "oui mais après pourquoi aller voir la secrétaire pour prendre rdv je l'ai déjà!"
Infirmière: "Faites ce que je vous dit et après vous aurez le droit de revenir au 4ème"
Moi: " d'accord mais là à quelle heure je vais passer?"
Infirmière: "ça dépendra de la queue"
Moi: "Ah oui mais là ça va pas être possible c'est que je travaille ma ptite dame et en ce moment je ne peux pas me permettre de rater une demi-journée"
Infirmière: "eh bien tant pis"
Moi: "bah oui tant pis"
En gros pour passer un examen médical en italie, il vaut mieux se lever tot, prendre une demi-journée (au moins) et ne pas croire que le rdv fixé est pour l'heure de l'examen...non non c'est pour le droit de tirer un numéro!
Dois-je aussi préciser que pour prendre le dit rdv qui ne sert à rien, il faut appeler un numéro vert qui après avoir compiler nom, prénom, adresse...vous demande dans quel hôpital vous désirez aller (pas de soucis hein je n'ai rien, juste que les consultations autres que la médecine générale se font en majorité à l'hôpital). ne connaissant bien sur aucun hôpital de Milan, je lui répond qu'elle m'envoie sur le plus proche de chez moi, non non non il faut absolument que je lui donne un nom!!! Devant mon absence de réponse, elle commence alors à m'énumérer les hôpitaux de Milan et là oh j'entends un nom qui me dit quelque chose, je lui dis oui celui la c'est bon...ouf il est pas loin de chez moi!
En gros, français à la plainte facile, viendez faire un tit tour en Italie pour vous faire soigner, vous allez être ravis! En attendant j'ai décidé que bon les examens importants mais pas tant que ça attendront mon retour en France...
La morale de cette histoire est qu'ils pourraient économiser pas mal de temps, d'énergie, d'argent et de papier (les petits numéros pour tout et n'importe quoi!) en fixant des rdv qui sont de vrais rdv! Mais bon c'est ça la vie à l'italienne...l'optimisation de la perte de temps au quotidien ;)
NB: Il n'y a rien de méchant là dedans, la plupart du temps j'apprécie...
18-01-2007
Update
J'ai oublié au moins 2 points hier:
15. De preference sur la voie de droite, sur le trottoir ou sur les (tres) rares pistes cyclables tu te gareras (si ça n'emmerde pas les autres, à quoi ça sert???)
16. Une fois par semaine, de garer obligatoirement ta voiture sur le trottoir pour le lavage de ta rue tu n'oublieras pas
I forgot at leat 2 points yesterday:
15. Better to park on the right way, on the footpath or on the really rare bikeways (if it doent annoy anyone, what is the point???)
16. Once a week, dont forget to park on the footpath, requirement from the local authorities to wash your street
17-01-2007
petit guide de conduite d'engin motorisé à 4 roues à Milan - short guide of the milanese way of driving cars
Liste en vrac et non exhaustive...(un tout petit peu exagerée mais pas tant que ça!)
1. Dès que le volant en main tu auras, ton cerveau sur le siège passager tu poseras
2. Toute règle de courtoisie tu oublieras
3. Préalablement, relier ton klaxon à la pédale de frein tu auras
4. A feu rouge + 2 secondes encore passer tu pourras
5. Aucune priorité tu ne cèderas
6. En revanche les tiennes tu les forceras
7. Te faire peur tu aimeras
8. Avant un stop tu accelereras (car piler au dernier moment tu adoreras)
9. Aux pecnos qui se déplacent en 2 roues motorisés ou non, voire pire, à pied, très peu d'attention tu porteras
10. Une bonne assurance froissement de tole tu souscriras
11. Ami avec le carrossier rapidement tu deviendras
12. Quand un plouc français au feu rouge devant toi s'arretera, toi tu t'enerveras (parce que franchement on a pas idée de s'arreter quand le feu vient de passer au rouge)
13. A bloquer les carrefours un malin plaisir tu prendras
14. Aucune limitation de vitesse tu ne respecteras
15. Du klaxon précédemment cité tu abuseras, car un petit coup ne suffira pas, et de toutes façons les longues litanies tu préfèreras
Bref, les lois de la jungle rapidement tu apprendras...enfin tu apprendras à les détester parce qu'ils ne me feront pas changer...je n'aime pas etre stressée au volant...
Non ordered and non exhaustive list...(just a little bit exagerated but not that much!)
1. As soon as your wheeldrive is in your
hand, on the passenger seat your brain you depose
2. Every courtesy rule you forget
3. Link your klaxon to the break pedal
4. At red light + 2 seconds you can still
pass
5. Not any priority you give
6. However, yours you force
7. To scare yourself you must love
8. Before a stop you accelerate (it is
funnier to break at the last moment)
9. To those who still move on a 2 wheels
vehicle (motorised or not), or even worse, on foot, a really little
attention you pay
10. A good insurance against material
damages you subscribe
11. Friend with your mechanics you become
12. When a stupid french driver stops at
the red light in front of you, you get pissed off (because I dont
know why do they think that you have to stop when the light is just
turning red)
13. To block the cross you really enjoy
14. Not any speed limit you respect
15. You abuse of the above mentioned klaxon, because a short noise is not enough and you much prefer long ones
To resume, the jungle rules really fast you will learn...well learn to hate them, because they will not make me change, I really dont like to be stressed when I drive...
21-10-2006
petit guide de l'acquisition du permis de séjour - little guide for getting the permit to stay
Alors après vous avoir annoncé en grande pompe l'obtention tant attendue de ce bout de papier appelé permis de séjour, ou en italien pour les puristes "permesso di sogiorno", voila les différentes étapes à franchir.
1. Par un matin pluvieux et frisquet d'octobre (si possible, c'est mieux avec la pluie!), se rendre a "l'ufficio di immagrazione centrale"
2. Arriver devant le batiment vers 9h30 pour se rendre compte qu'il faut déjà faire la queue dehors (sous la pluie donc) avant de pouvoir entrer (ça doit etre une coutume italienne de faire la queue dehors)
3. Atteindre finalement le but de cette attente, le privilège de pouvoir parler a "la dame" ou hotesse d'accueil pour demander en version originale italienne que je suis française (pour la suite c'est important, les ressortissants europeens ne doivent pas se presenter au meme comptoir que "les autres" ou non ressortissants europeen) et que je voudrais avoir un permis de séjour vu que je suis ici dans le cadre de mon contrat de travail pour 3 ans
4. Repartir de ce premier guichet avec un formulaire a remplir (heureusement il y a la traduction en anglais!) et un petit ticket indiquant un numéro (699)
5. Attendre patiemment en bouquinant et en écoutant de la musique que le dit numéro soit appelé.
6. Etre appelée, fournir les documents nécessaires (photocopie de pièce d'identité, du contrat de travail et 3 photos) ainsi que le formulaire dument completé (le temps imparti pour le remplissage de formulaire, autrement dit, le lent defilé des numéros, est largement suffisant!)
7. Regarder l'employé tapoter sur son clavier pour recopier les infos fournies
8. Regarder le papier sortir de l'imprimante
9. Verifier que les informations que l'employé a préalablement entrées dans le fichier sont les bonnes
10. Signer ce fameux papier
11. Ne pas espérer que c'en est fini pour aujourd'hui
12. Se voir remettre un autre ticket qui donne l'autorisation d'attendre de nouveau, mais cette fois il faut attendre l'appel de son nom et être attentif car il pourrait être écorché par un quelconque accent italien et que quand c'est son tour c'est son tour apres c'est trop tard et ça embête tout le monde
13. Ressortir son livre sagement rangé dans le sac, sans la musique pour pouvoir être à l'affut de son nom
14. Entendre enfin son nom (enfin un son qui y ressemble)
15. Se diriger vers le guichet numero 16, et enfin récuperer le précieux document
16. Se dire que c'est bien
l'Italie parce que les employés ne ressemblent pas à des portes de prison (ceux
que j'ai rencontrés en tout cas), mais que ça serait bien qu'ils appliquent la
loi européenne
17. Se dire aussi que c'est
quand même un sacré avantage d'être européen après avoir vu des joies et des
peines dues à l'acceptation ou le refus de la demande
18. Rentrer enfin chez soi, il est 13h30!
After having announced that I finally get this little piece of paper
called "permit to stay" or in italian "permesso di
soggiorno", I should explain to you the different steps:
1.By a rainy and quite cold morning (if possible, it is better when it
rains!), go to "l'ufficio di immigrazione centrale"
2.Arrive in front of the building at around 9.30 and realise that you
should first wait outside (under the rain) before to enter (it should be an
italian habit to make the queue outside)
3. Finally enter the building to talk with a first person to say, in
italian please, that I am french (important for the following steps as you dont
have the same lines for european and non european) and I would like a permit to
stay since I am here to work for 3 years
4. Leave this first desk with a form to fill (fortunately with an
english translation!) and a ticket with a number (699)
5. Be patient and wait for your number to be called by reading and
listening to music
6. Be called and give the necessary documents (copies of passport, work
contract and 3 ID pic) as well as the filled form (the time given to fill the
form, or so called wait, is largely long enough)
7. Looking at the employee writing on his computer the info
8. Looking the paper coming out from the printer
9. Check whether the written info are right
10. Sign this famous paper
11. Dont hope that it is finished for today
12. Get another ticket and the right to wait again, but this time you
wait for your name to be called, and you should be concentrated because of the
italian accent, and when it is your turn , it is, after that it is too late and
you would annoy everybody
13. Take the book that was back in your bag, but dont listen to music
cause you have to listen carefully
14. Hear your name, or a sound that sounds like your name
15. Go to the desk 16 and finally get the paper
16. Think that Italy is nice because the employee are smiling (well at
least those to whom I talked), but it would be good that they apply european
rules
17. Think that it is a really great advantage to be european after
having seen happiness and sadness due to the acceptance or the rejection of the
request
18. Be back home around 13.30!
05-10-2006
le petit guide "milan a velo" - the guide "milan by bike"
Bonjour!
alors moi qui m'etais gentiment habituée aux autoroutes à velo de la hollande et au respect de la part des conducteurs de voiture, je vous le dit tout de suite, le velo a l'italienne c'est plus sportif!
Le point positif est qu'ayant l'habitude des nombreux scooters, les voitures laissent en general la place de passer entre elles et le trottoir, ce qui est quand meme bien agreable!
Sinon, le cycliste a l'italienne doit
1. surtout ne pas compter sur l'indulgence des conducteurs de voitures et de scooters quelque peu "nerveux"
2. pas plus que sur celle des pietons
3. faire attention aux rails de trammway et autres obstacles routiers (tels que les plaques d'egouts pas vraiment au niveau de la route)
4. toujours avoir les 2 mains sur le frein (on ne sait jamais ce qui peut se mettre en travers de ton chemin)
5. ne pas hesiter a suivre les scooters et a monter sur le trottoir en cas de trafic vraiment dense
pour resumer, faire attention aux autres sans attendre que les autres fasse attention a toi!!!
6. Installer un klaxon de voiture sur son velo pour se sentir plus fort
mais le cycliste italien aura l'immense bonheur de griller toutes les voitures et de diminuer son temps de trajet au moins par deux (au vu de la densite assez incroyable de voitures). donc definitevement, malgre le mecontentement de certains usagers de la route tranquillement installes a leur volant, je ne remiserai pas mon velo!!!
Hello!
So for me
who was used to ride my bike on the dutch bike's highways with respect from the
car drivers, i can tell you right now that riding a bike at the italian way
requires much more attention!
The positive
point is that being used to let the scooters passing on the right, most of the
cars leave enough space between them and the pavement and it is quite pleasant!
Otherwise the
italian biker should:
1. Never think
that car or scooter drivers will be kind to him
2. Neither the
pedestrians
3. Take care
about the tram rails or another obstacle in the middle of the road (like sewerage
cover not really on the same level)
4. Always keep
the 2 hands on the break in case of need (you never know what can appear in the
middle of your way)
5. Not hesitate
to follow the scooters and go up on the pavement in case of really dense
traffic
6. install a car klaxon on his bike in order to feel stronger
To resume,
take care about the others without thinking that they will take care about
you!!!
Anyway, the
italian biker will have the great happiness to go faster than all the cars and
to divide his travel time by at least 2 (due to the unbelievable density of
traffic). So definitely, even though some car drivers are really not happy with
that, I will keep going to work by bike!!!







.